【TS读书笔记】伊斯坦布尔: 一个城市的记忆
Istanbul’s fate is my fate: I am attached to this city because it has made me who I am.
伊斯坦布尔的命运就是我的命运:我依附于这个城市,只因她造就了今天的我。
卡夫卡的布拉格是忧伤的,帕慕克的伊斯坦布尔虽然有着淡淡忧伤,确是令人怀念的。
也许是因为去过伊斯坦布尔,对帕慕克书中的伊斯坦布尔有着更进一步的理解。
伊斯坦布尔,是帕慕克的城市。也是TS喜欢的城市。
曾经的辉煌,曾经的“东方”的象征,如今在经历过种种磨难,已经失去了昔日的光辉,被淹没在大千世界的洪流中,失去了它的地位,逐渐被遗忘的伊斯坦布尔,几乎被世界遗忘了。
伊斯坦布尔 - 一个城市的记忆。是帕慕克笔下自己儿时到青年的时光。
与父母的关系,祖母,还有与哥哥儿时的紧张关系
他和初恋的故事,
还有那些曾经拜访过伊斯坦布尔的西方旅行者,Conrad, Nabokov, Naipaul等
伊斯坦布尔在西化的过程中的矛盾。
对于一个不属于这个城市的来手,我们所感兴趣的是异国的情调和不同的风俗文化,可是对于象帕慕克这种当地人来说,回忆和历史往往更深刻。
整本书把伊斯坦布尔的沧桑,淋漓尽致的表现在了字里行间。
拿破仑曾说国,如果世界是一个国家,那它的首都一定是伊斯坦布尔。
还有一种说法,世界上只有两种城市,一种是伊斯坦布尔,另一种不是。
挑出几句找到中文对照的并且是我喜欢的句子。
Gustave Flaubert predicted that in a century’s time it would be the capital of the world。
Gustave Flaubert福楼拜在120年前拜访伊斯坦布尔的时候就预言过,她将在一个世纪内成为世界之都。
After the Ottoman Empire collapsed, the world almost forgot that Istanbul existed. The city into which I was born was poorer, shabbier, and more isolated than it had ever been before in its two-thousand-year history. For me it has always been a city of ruins and of end-of-empire melancholy.
奥斯曼帝国瓦解后,世界几乎遗忘了伊斯坦布尔的存在。我出生的城市在她两千年的历史中从不曾如此贫穷、破败、孤立。她对我而言一直是个废墟之城,充满帝国斜阳的忧伤。
I sometimes think myself unlucky to have been born in an aging and impoverished city, buried under the ashes of a ruined empire.
我有时认为自己不幸生在一个衰老而贫困的城市,湮没在帝国遗迹的余烬中。
据帕慕克本人说,他当时再写这本书的时候是几乎在要得抑郁症的边缘。在这本书之后,他失去了他的哥哥,他也承认这本书伤害了他母亲的感情。
在伊斯坦布尔的旅行,我已经整理出来15篇相关的游记和学习笔记。游记还有几篇没有整理完。游历了伊斯坦布尔,对这本书的理解更深刻了一些。如果有人要去伊斯坦布尔,建议读一读这本书。
坐个沙发。跟随你的记录,了解这个城市。
游记最近都没有时间写了