她理财

登录 注册
开源大作战 173593姐妹  10116帖子
发帖
诺一Lois

【笔译开源的经验总结—二】

诺一Lois
诺一Lois 诺一Lois 2017-11-14 15:33 阅读(24454)

十月后半月开始断断续续接稿,月末时统计翻译开源900多元。十一月,截止到今天,笔译开源980元,如果客户继续有译稿发过来,这个月笔译开源一两千应该没太大问题。

 

继我上一篇文章 ——笔译开源的经验总结  发出后,收到很多她姐妹的留言或私信,其中大部分是让我推荐靠谱的笔译平台。我都一一回复。

 

其实,我知道很多人喜欢在翻译平台上接单,比如现在比较受欢迎的猫途鹰网。当然每个人的喜好不同,自然选择也不同,只是我个人不是很喜欢依靠平台,原因有二:1. 平台的翻译任务靠抢,手慢无,需要时时关注,有时抢也抢不到,浪费时间,时间也是金钱的。2. 即便运气好抢到了,有些笔译任务很零散,甚至只有一两句话。对于译员来说,不系统,不利于提高。

 

所以我依然偏好与固定客户合作,比如翻译公司。虽然价格不高,总体而言介于100~150/千字,但每天除了照顾宝宝外,能腾出两三小时的时间翻译一两千字,日赚一两百还是很容易的。

 

其次,与翻译公司合作,任务量稳定,如果自己译文质量高,每次保证按时交稿,只需要两三个月就可以和翻译公司建立起良好的合作关系,如果运气好,背靠了正规实力强的公司,哪怕这样的合作伙伴只有一家,翻译任务也会源源不断地发来,且付款及时。我从五六月份开始兼职笔译以来,大浪淘沙,现在基本就只与一家公司合作了,但翻译活却只增不减。有时因为对方要求交稿比较急,而自己又有其他事去忙,就只能推掉。

 

结合我不算丰富的笔译经验(其实我更擅长口译,也更喜欢口译,因为口译比笔译赚钱快,无奈现在休产假要照顾宝宝脱不开身,所以才干起了笔译,以后再发帖谈谈口译经验),我在这里给希望通过翻译实现开源的小伙伴以下几点建议:

 

1. 与其每次花时间精力去各平台抢任务,不如花一点时间去挖掘自己的长期客户,如果没有我在上一篇文章中提到的直接客户,去翻译公司投简历也是不错的选择。虽然前期需要花时间修改简历、参加试译等等,但一旦建立起合作关系,对方的任务量会很稳定,而且没有人跟你争跟你抢。所以这点时间花得也算值了。

 

2. 有些公司的试译稿就放在了招聘信息里,可以去找出来试着翻译一下发出去,对方看到后如果对你的译文满意,会主动联系你的。即便没有回复也没有关系,除了花了一点时间外,自己并没有什么损失,就当自己练习了。

 

3. 平时时间精力允许的情况下要多注意积累、学习,尤其要精进自己的双语能力。这里我推荐FT中文网FT中文网,其“每日英语”—“双语阅读”版块里的文章不长不短,中英文表达都很地道,可以每天看一篇,坚持一段时间,会有明显进步的。“FT英语速读”也非常好,每一篇文章有阅读计时,读完后有几道选择题,主要考察你的快速阅读理解能力,如果正确率不高,那么上面会有提示,建议你多读多看,很有意思。


我刚毕业时,在一家合资企业当部门助理,工作不忙的时候就去某网站抢翻译任务,无报酬,纯属个人兴趣,这上面活跃的人全是翻译爱好者,大家都不图报酬,却依然做得很起劲,译稿发出后会有人给予点评。有时还会被网站置顶加“火”字。虽然没有报酬,但翻译能力提高很快。现在想来,当时的无心之举,却成就了现在的一技之长,还多亏了那段“不图回报,埋头苦干”的日子。[红心][胜利]

 

4. 多积累各行业的专业知识,不用太精通,但基本的知识要了解;也不用每个行业都顾及,毕竟人的精力是有限的。用我以前老师的话,可以挑选两到三个自己感兴趣的行业深入了解,其他的行业了解皮毛即可。踏上了翻译这条路,有时就由不得自己挑三捡四,今天有可能翻金融类稿子,明天就可能翻IT、人工智能、制造业、医疗类等等。总不至于,来稿后看着不是自己擅长的行业就直接拒绝吧!拒绝多次后,客户很有可能就不再找你了,这样的损失可不小。

 

5. 擅用互联网。毫无疑问,科技在进步,网络翻译也在进步。几年前,用谷歌或百度翻译出来的文章,看着真让人恶心。但今年我作笔译查资料时,惊奇地发现这些网络翻译能力大有进步。有些简单的句子都不用怎么修改,直接复制粘贴即可。所以为了节省时间、提高效率,我一般把原文复制到google翻译,然后等反应出译文后,再把译文复制粘贴回稿子,然后再仔细检查修改译文,以最终产生自己版本的译文。这会省下不少打字的时间呢。

 

6. 翻译时难免碰到一些专用词汇,自己不知道如何翻译,且在网络上也查不到对应英文名称,比如一些不知名的小公司或机构名称,无论翻译结果如何,请在译稿里加备注,注明未查到对应的英文名。做到诚实,不糊弄,这也是为他人着想,节省客户审校时间。否则很容易被客户怀疑你瞎忽悠、做事不严谨,甚至对你的能力产生怀疑。

 

7. 交稿后,如果情况允许,可以问客户是否能提供审校稿。客户如果答应,请一定珍惜这样的机会。人无完人,自己的译文提交后如果得不到反馈,那么你很有可能不知道自己哪里有错,哪里可以更完善,以后遇到同样的词句,你很有可能重复同样的错误。但是,如果你的译文错误被专业人士找出来,而你也碰巧看到了更正内容,你很有可能会过目不忘。对比市面上收费好几千的笔译课程,这样既有劳动报酬又能提高能力的机会实在宝贵。

 

8.保持一颗求知的心。没事时多学一两个翻译软件,技多不压身。这方面我算是一本反面教材。几个月前客户原本发送了翻译软件链接给我,而我也下载了,但没有静下心来多花点时间学习。结果几天后客户问我能不能用软件,我只好老老实实回答不能。可想而知,我错过了一个大项目,经济损失上千元。

 

9. 翻译报酬一般按源语字数计算。中文比英语精简,总体而言,一千中文字,对应一千二百字英文。有些中介无论是中翻英还是英翻中,都表示按中文字数计算报酬,这显然不合理,对译员不利。所以能争取的情况下尽量按源语计算字数,公平公正。当然有些需要盖章的文件,字数少,一般不按字数而是按份计费。几天前,我翻译过一份户口,翻译公司直接告诉我说,户口文件按份计算报酬,让我报价。翻完后,意外发现,按份收费显然更有利于译员。这里也给翻译公司点赞,他主动提出按份计算报酬,否则如果还是按字数收费,一份户口可能就几十块,远低于翻译公司实际支付的报酬。这里也体现出,与客户建立起良好合作关系是何其重要。

 

10. 无论是直接客户,还是翻译公司类的中介,他们其实都希望你的译文质量高,而不是故意给你出难题一定要难住你,所以能提供的参考资料他们都会尽量提供。对于这些资料,一定要重视,一定要参考,译文尽量要与资料一致,切不可自己借题胡乱发挥。前几天,我做了一篇有关体育场馆设计的稿件,里面有些内容和名词称呼我不清楚,在网络上也差不到。正发愁时,突然想到客户一并发送了参考资料,于是打开,惊奇地发现这些内容在参考资料里全部可以找到中英文对照版本,同时对比资料后还发现自己译文有几处与参考资料不符,比如,第一层、第二层的“层”,我的翻译是“floor”,而参考资料里用的是“deck”,显然后者更好,于是马上修改。这里就体现出参考资料的价值了,一定要充分利用好。

 

这些经验都是自己在摸索过程中总结出来的。我们在实践中总会遇到这样那样的问题,但只要我们有一颗努力向上的心,立志前行,办法总比困难多,各位小伙伴加油吧。祝大家在开源路上越走越远,芝麻开花节节高。散花、散花[喜欢][喜欢][喜欢]

只看楼主
全部回复(69)

回复楼主

回帖

扫码下载

APP

iOS • Android

想理财却无从下手? 打开应用
通俗实用的理财课程