傻大个nut
先拿自己在读的英文小说《飘》作为我的大话英语的素材吧。因为玛格丽特的语言运用真的太棒了,读着读着就会让人会心一笑,这一笑并非简单的funny,而是让人feel amazed,感叹居然能够用这个词来表示,真的选词的功力太高了。
我目前还在继续读chapter14,原本想一口气读完的,现在因为想来谈谈英语,所以我就慢慢地讲,谈谈我的感受。
希望能博诸君会心一笑~~
The Yankees were proving a hard nut to crack but they were cracking at last.
读到上面这句话的时候,我就很想写出来给大家。
主要我想说的是nut 这个词,当然是我自己的理解下的解释。官方解释我们暂且放在一边。
nut 这个词么,最常见的意思对我们来说就是“坚果”这个意思了。
那么日常生活中,“坚果”给人的感觉如何啊?外表很坚硬,有硬硬的壳,比如,小核桃,比如夏威夷果,比如香榧,等等各种各样的坚果。所以,一旦我们要吃“坚果”会是一项比较艰难的工程,尤其像夏威夷果,我们就需要借助工具把它撬开,比如小核桃大核桃之类的就需要用钳子把它弄碎了外壳再吃~~~
那么如此这般的“nut”如果用来修饰形容一个人呢?
大家感受下,我想这个人给人的感觉就是很难对付了,如此坚硬,需要借用外力,比如钳子等,肯定是难对付的。
所以the Yankees were proving a hard nut,的意思就表示北佬很难对付啦。
不过,让我自己读到这个句子想哈哈大笑的还不止这点,因为当我读到这个的时候,我莫名觉得,北佬的确很难对付,但是为啥觉得这句话透露出来那种北佬是那种傻大个,死脑经的感觉呢?哇哈哈。
鉴于北佬是“hard nut”所以后面就用了一个词“cracking”,
crack 用的是多么形象啊,因为是坚果呀,所以你必须把它砸碎才行嘛!!
于是这句话我读着的时候,好像想,北佬就是那种需要用坚硬的外力去用力踩碎的傻大个坚果啊~~~~
可见,南方人要击退这些这些Yankees说多么不容易啊~~~~
PS.这些都是个人的感觉和看法,只为博诸君在英语学习中轻松一笑,介意的请绕道~~~

对呀 她用词真的太妙了! 而且你还能讲出来 果然专业出身 赞赞赞
已关注话题!
说的我不好意思了 我感觉我实在文章不会写 过奖过奖


我觉得你这种解释很不错! 很形象 很容易理解
读原版书都是棒棒的
过奖过奖了
关注学习
关注啦,英文其实很有趣,飘英文版我还没看呐
欢迎一起读哦
最近没空读了,估计明年再开始读