她理财

登录 注册
开源大作战 173591姐妹  10107帖子
发帖
诺一Lois

笔译开源的经验总结

诺一Lois
诺一Lois 诺一Lois 2017-10-27 16:46 阅读(17522)

这两天收到几名小伙伴的留言或私信,咨询我如何寻找笔译兼职,或许是看到我这几月的开源收入里面有部分来自“笔译兼职”吧,所以索性就再发此文,说说我了解的笔译那点事儿。

 

相信这里有一些小伙伴已经靠着翻译实现了开源,我也是之前逛小她时看到她们的帖子才想起来自己还有笔译这技能却被搁置了很久,前几个月在家养胎时间多,就慢慢做起了笔译兼职。下面从多角度说说笔译这种工作,希望对不了解的小伙伴有帮助。

 

优点:灵活自由,不限工作地点,在家就能工作,只要有时间就可以做。我就是在生宝宝前,一有任务就接,前前后后也赚了几千,现在生完宝宝休产假在家,也继续做着。其次,成就感强,当你完成一个任务,把它交付出去的时候,成就感和幸福感不言而喻。

 

缺点:工作不轻松,双语基本功必须扎实,对翻译技能要求较高,但报酬不高。市场上大部分的笔译价格处于80~150/千字之间(跨过翻译公司,有自己的直接客户,能接下翻译项目的除外)所以想靠笔译赚大钱的人可以离开了,想靠笔译迅速发家致富的人请赶快离开。能坚持下来的人都是对翻译有着发自内心的热爱吧。也有自由译员全职在家接笔译活,每天翻译四五千字,一个月赚1~2万还是有可能的,但据了解,他们都是经过多年的沉淀积累,才实现了这样的收入。而我是有活就接,没活就休息,断断续续地工作,一个月下来翻译几千上万字,创收几百一千多还是比较轻松的。

 

前提条件:双语能力强,强到什么程度无上限,但不一定必须是英语专业,不一定要过专业八级,也不一定要有翻译证书,不过前面说了,这工作不轻松,要求还挺高,至少你要有很强的双语转换能力,词汇量至少保证大学六级水平吧,翻译出来的东西要像人话,其次要信达雅。如果不知道自己是什么水平,可以先在找一些双语文本,不看译文先自己翻译,然后对照译文,看看自己的译文与标准译文的差距或差别。不建议只是为了要实现开源才去练习外语,付出和收获远远不成正比,有了这个功夫,找其他开源途径早就上道了。如果为了提高语言能力,而去尝试,是完全可以的。毕竟用翻译的方法去提高语言能力是一条捷径。

 

如何寻找笔译工作?如果翻译能力过关,剩下的问题就是开发客户了。当然,最好的情况是,你有自己的直接客户,所谓直接客户,就是笔译任务直接从对方手里到你这里,不经过翻译公司或其他中介,这样的任务一般可以谈个好价钱,每千字两三百甚至更多都是有可能的。如果没有直接客户,那就充分利用互联网、新媒体多种渠道,多看看各个招聘网站,搜索“笔译”会检索出来很多工作需求的,多留意微博、微信等社交媒体,会有很多笔译工作发布出来。这些工作大部分是翻译公司发布的,价格不会很高,但还能接受。可以先就把自己的简历发过去,如果达到要求,对方会回复你,大部分会要求试译,请认真翻译试译稿,这是你能否被录用的敲门砖,试译通过,对方会要求你报价(有些公司要求第二次试译),价格介于80~150/千字,不建议报价太低,否则扰乱市场,也不要太高,否则就没了下文。谈妥价格后,就是谈合作细节了,明确双方责任和义务等,正规的翻译公司会有合作协议或合同的,价格、付费方式、付费周期、对译文的要求等内容都会在合同中明确,如果没问题,则签字,签字回传之后就可以接任务了。特别提醒一下,付费周期一般是本月任务在下月25号之前付费,如果周期太长,请谨慎,防止上当受骗。当然,大项目或合作时间长且信得过的客户除外。

 

建议:1.每一次任务都请认真对待,细心、耐心是必须的品质,其次还要有专业精神,遇到不懂的术语、单词等,多查多问,确保高质量地完成任务,赢取客户信任才能打造好自己的招牌。这就要求在接任务的时候做到谨慎,能胜任的才接,不能胜任的不要乱接,宁可不接单也不要砸了自己的招牌。

 

2. 一旦接下任务,请按时交付,不要拖延,最好能提前一点完成任务。守时是最基本的要求,是对客户最起码的尊重。因为你的译文提交后,对方一般要审校,审校也是需要花时间的。如果遇上时间紧迫的项目,交稿不及时很可能导致后面的审校时间被压缩,进而影响译文整体质量。

 

3. 多留心,谨防上当受骗。现在的社会骗子还是挺多的,有些译员辛辛苦苦加班加点赶出来译文,提交后对方失联,导致译员拿不到报酬的情况也是存在的。所以广大译员在接任务的时候,多留个心眼。那些从来没有合作过的客户,一下就给你几万字几十万字让你翻译,请小心。有些翻译公司看起来正规,像模像样,有自己的办公地点,但签了合同后以收取保密保证金为由要求译员付费,这时也请小心。前段时间,就有消息爆出,不少译员上当受骗,金额几千上万的都是有的。详见此文

一份翻译公司黑名单,别再上当了

 

4.保持一颗求知、学无止境的心,平时多学习,多积累。没事时多练习,多看看外文媒体文章,多读原著,培养语感。多精进自己的翻译技能,让你的译文准确又流畅,而不是带有浓浓的翻译腔。同时,不要忘了提高自己的母语即汉语能力,以前在做口译的时候,我发现好多意思用英语表达容易,用汉语表达却很难,追根结底,是汉语能力还有待提高。

 

啰嗦了这么多,希望对有需要的小伙伴有帮助,也希望与同行多交流,相互学习,共同进步。

只看楼主
全部回复(63)

回复楼主

回帖
小组话题

扫码下载

APP

iOS • Android

想理财却无从下手? 打开应用
通俗实用的理财课程