French women often look askance at American women whotalk about going to the gym. Instead of furiously working out in zumba classes,French women tend to incorporatewalking into their daily routines. They take the long way home when walking thedog; they climb stairs instead of taking the elevator. They also reject thenotion "no pain, no gain, " choosing instead a more sustained --albeit more moderate -- exercise plan.
6) That what you eat -- and how much you eat -- are ofvital importance.
If you've ever dined out with French friends, you'llnotice that they eat smaller portions of more dishes -- instead of largerportions of fewer dishes. They eat more vegetables, drink more water and thinkmore about the good things they want to eat rather than fret all the time aboutthe bad stuff. When it comes to drinking, they tend to avoid hard liquor,opting for a glass or two of wine with their meal.
Daughter preference in Japan: a shift ingender role attitudes?日本,不再重男轻女
Unlike other EastAsian nations where preference for sons over daughters still prevails, genderpreference for children in Japan has progressively shifted from son preferenceto visible daughter preference over the past few decades.不同于其它东亚国家的重男轻女思想,过去几十年,日本对于孩子的性别倾向已经渐渐由重男轻女而转为明显的女儿偏好。
The extent to whichindividuals’ child gender preference is shaped by their gender role attitudesand evaluate whether daughter preference. It is a reflection of convergence or persistent divergence ingender roles in Japan.个人对孩子的性别偏好程度取决于其自身的性别角色态度,这决定了女儿偏好与否。这也反映了在日本性别角色分歧的收敛和持续。
Data from theSingle Persons subset of the 11th Japanese National Fertility Survey conductedby the National Institute of Population and Social Security Research in 1997suggests that the effectof gender role attitudes on one’s child gender preference differs formen and women. Overall, while daughter preference is associated withnontraditional gender role attitudes for men, daughter preference is associatedwith traditional attitudes for women.日本国家人口和社会安全研究机构在1997年做的第11次日本全国生育力调查的单身人士子项目的数据显示,男女对自己孩子的性别偏好是不同的。男人对于女儿偏好是与非传统的性别角色态度相联系的,对于女人,女儿偏好是因着传统观念。
The tendency forpreference for daughters among the Japanese has been revealed by a number oflarge-scale national surveys. Empirical papers on the topic have also been published inJapanese journals. Research on gender preference for children in Japan is infact not a new area within the Japanese sociological and demographicliterature.若干大型国家调查表明,女儿偏好在日本正成为趋势。日本的杂志也刊登了有关这一主题的实证论文。在日本的社会和人口统计学的文学作品中,日本的孩童性别偏好事实上也并非一个新领域。
Gender preference for children in Japan has progressivelyshifted from son preference to visible daughter preference over the past fewdecades. This may appear shocking to sociologists and demographers since it hasbeen long believed that preferencefor sons over daughters prevails in populations of East Asia. There is alarge volume of published research that uncovers parental son preference incountries such as China and the Republic of Korea. However, not much researchhas been published on the state of this issue in Japan. Such chronic lack ofinterest is perhaps attributable to: (1) the assumption that Japan is similarin its gender preferences for children to its neighbors because of itsgeographic proximity and shared Confucius background; and/or (2) thepresumption that the Japanese exhibit less or no son preference given itshigher level of economic development, thereby making it less appealing toexamine. However, because daughter preference has become evident in Japan, it istime to give more attention to the issue.过去几十年,日本对于孩子的性别倾向已经渐渐由重男轻女而转为明显的女儿偏好。这可能让社会学家和人口学家感到震惊,因为人们一直相信重男轻女的思想盛行于东亚人口中。中国和韩国这些国家有大量有揭示父母有重男轻女现象的研究文刊,但是在日本这个议题的文刊不多。这种长期的兴趣缺乏可能归因为:1,对日本有重男轻女的假设,因日本与其邻国地理上的邻近,且受相同的儒家思想影响,2,对日本未出现重男轻女现象是因其经济发达的推测,于是更缺乏检验的吸引力。但是,因为女儿偏好在日本已然突出,现在到了要对此议题多加关注的时候了。
The issue of parental gender preferences for children hasimplication notonly for human rights but also for its demographic impact. In developingcountries, salient son preference causes sex-selective abortion, female infanticide, or femaleneglect. Also, we know from research on China that son preference coupled with strict fertility regulationshas raised the issue of imbalanced sex ratios at birth. Thus, an emergence ofskewed sex ratios at birth is a likely scenario if daughter preference continues to becommon in a society with declining fertility.关于父母对孩子性别偏好的问题不仅牵扯到人权,而且会影响人口统计,在发展中国家,严重的男孩偏好会导致性别选择性堕胎、杀害女婴或忽视女性。而且,通过一些调查我们知道,在中国,重男轻女思想加上严格的计划生育政策,造成了男女性别比例严重失调的问题。因此,一个生育率下降的社会中出现持续的普遍的女儿性别偏好,这可能会引起性别比率失衡的问题。
In the context of Japan’s very low fertility where mostwomen have only one child, it may become crucial for their first or only child to be of thegender they desire. Because today’s reproductive technologies can hypothetically give parents the ability to controlthe gender of their offspring, with the presence of daughter preference it islikely that individuals will turn to such technologies to ensure daughters.Therefore, gender preference for children in a low fertility nation needs to be addressed for itspotential demographic consequences as well as its implications for ethical issues and humanrights concerns.在日本生育力非常低下的情况下,大多数妇女只有一个孩子,于是她们第一个或可能是唯一的小孩的性别是其所期望的性别就会得至关重要。因为现今的生殖技术可以使父母有能力控制其后代的性别,有女儿偏好的父母就可能会求助于这种技术来保证得到女儿。这样的话,在一个低生育力的国家里,就需要解决孩子的性别选择这一问题,从而避免潜在的人口以及伦理和人权方面的问题。
Nixon: the great orator who was still acrook尼克松:卓越的演讲家,还是骗子?
“I am not a crook.”Richard Nixon resigned as president of the US 40 years ago this week, and ofall the things he said in his political career this quote is the one that liveson. He did also popularise the phrase “the silent majority”, although it is seldomattributed to him.
To state theobvious: we remember the first quote because it seems to us in hindsight to have beenso audacious a lie.It takes its place with “I did not have sexual relations with that woman, MissLewinsky” (another US president, Bill Clinton) and the promise to “cut out thecancer of bent and twisted journalism in our country with the simple sword oftruth and the trusty shield of British fair play”, by a man jailed afteradmitting perjuryand perverting the courseof justice (Nixon biographer Jonathan Aitken).说句显而易见的话,我们之所以记住了前一个短语,是因为事后我们想起来这是个多么大胆的谎言。和这句话媲美的还有“我没有和莱温斯基小姐发生性关系”(来自另位总统,克林顿)和承诺“以简单的真理之剑和英国式公平竞争的信任之盾,切除腐败扭曲的新闻业之癌”,说这话的人在承认伪证罪和妨碍司法公正罪之后被投入监狱,他就是尼克松传记的作者乔纳森•艾特肯(Jonathan Aitken)。。
But in the moment it was uttered, it is reasonable toassume it would have been pretty effective as a piece of rhetoric. “I am not acrook” is a special use of ethos (the speaker’s connection with the audience).Logically speaking, it is redundant: if you are accused of X, to say X isuntrue is to deny, rather than to disprove, the charge. But by adding thebarefaced lie to the mixyou raise the stakes. It puts doubt in your audience’s mind. Indignationsounds – even though it is not – like evidence of innocence.但是在这句话被说出时,人们可以合理地假定它作为外交辞令是有效的,“我不是骗子”是有其精神上的特殊效用的,即发言者与观众间的联系。而从逻辑上说,这是多余的。如果你被指控犯有A罪,宣称A是假的这是在否认,而不是在证明判决是无效的。再加上一句厚颜无耻的谎言,你就加大了赌注。这让观众心中增加了不确定性。愤慨听上去是,即使它不是,像是无辜的证明。
Something in all of us resists believing that people canlook into a camera, or into our eyes, and shamelessly fib. Hitler argued that“the big lie” was effective with ordinary people because it “would never comeinto their heads to fabricate colossal untruths, and they would not believethat others could have the impudence to distort the truth so infamously”. Cananyone think that the fierceness of Lance Armstrong’s repeated doping denialswas not part of what kept his lie afloat for so long? 在我们所有人心中,有些东西是我们拒绝相信的,那就是有些人竟然可以看着镜头,或是直视我们的眼睛,毫无愧色地撒谎。希特勒曾宣称,“弥天大谎”对普通人有效用,因为普通人从未撒过大谎,且他们也无法相信有人能无耻到扭曲事实的境地。请想想,要不是阿姆斯特朗几次强烈的否认吸毒,又怎会让谎言持续这么久呢?
When a top CEO quits to be a better dad it’sa giant leap forward for women execs 为照顾家庭,男性CEO开始辞职
When Today Showhost Matt Lauer sat down with General Motors’ CEO Mary Barra in late June, heasked the automaker’s first female leader:
6月底时,《今日秀》的主持人 Matt Lauer访问了通用汽车的CEO Mary,他问了这位汽车制造商的首位女性领导人如下问题:
“You said in aninterview not long ago that your kids said they’re going to hold youaccountable for one job, and that is being a mom. Given the pressure at GeneralMotors, can you do both well?”“你曾在不久前一次采访中称,你的孩子们说他们要你为一项工作负责。那就是作好一位母亲。再加上通用汽车给你的压力,你能够同时做好两项工作吗?”
Barra graciouslyanswered the question, telling Lauer that she has a great team, a wonderfulfamily and a supportive husband. Notably, she didn’t turn that question back onLauer to ask how he handles his demanding work schedule at NBC and still manages to be a goodfather.玛丽优雅地回答了问题,告诉劳尓她有一个了不起的团队,一个很棒的家庭以及支持她的丈夫。值得注意的是,她并没有将同样的问题回敬给劳尓,问劳尔他是如何在做一个好父亲的同时,处理他在NBC的苛刻的工作安排。
Male executivesalmost never hear that question. MongoDB’s now-former CEO Max Schireson canattest to that.男性经理人几乎从没听到这样的问题。这一点,mangoDB的刚刚离职的CEO 马克斯可以证明这一点。
The National Bureau of Statisticssaid average prices across 70 large and medium-sized cities fell by 0.9% in themonth, an acceleration from drops of 0.2% in May and 0.5% in June. It saidprices fell in 64 of the cities surveyed.国家统计局称,70个大中型城市的房价在7月平均下跌0.9%,较之五月份的0.2%、六月份的0.5%,跌幅更为严重。在全部被调查城市中,64个城市的房价出现下跌。
The figures comeonly a few days after the central bank announced a sharp drop in the amount ofnew loans being given by Chinese banks in July, a development that it put down to banks tryingto reduce exposure to real estate and tighten their risk management standards.在这组数据公布的前几天,央行宣布了6月份中国银行放出的新贷款的总量出现了急剧下跌,央行将其归因于银行试图减少房产的贷款,提高了其风险控制标准。
Yearsof easy money have fueled a massive construction boom across the country, ashundreds of millions of workers have migrated to the cities from thecountryside. But there have been increasing signs this year that the supply ofnew housing has outstripped demand, leaving banks sitting on a lot of loans todevelopers that have turnedsour.随着数亿的劳动力从乡村移居城市,几年来房地产一直是暴利,于是引发了大规模的建房潮。但是今年里不断增多的迹象表明,新住宅供应量已经远超需求量,这让银行借给开发商的大量资金成为了不良贷款。
The authorities have tried to address the problem by leaning on thecountry’s largest banks to increase their buffers against potential losses.They have also approved the creation of ‘bad banks’ in five regions where thehousing bubble was most inflated, with a view to transferring bad loans out ofthe banking system, the Wall Street Journal reported Monday.当局试图这样解决问题:依赖于国家的最大的银行来增加资本缓冲,应对潜在的损失。据华尔街日报周一报道,中国的当局也批准了在五个房产泡沫最为严重的地区设立“坏帐银行”,以清理银行帐目上的不良贷款。
In year-on-year terms, prices were still up by 2.5%, butthe rate of increase has slowed from nearly 10% at the start of the year.与去年同期相比,房价仍上升了2.5%,但自今年年初以来,房价的上涨速度相较以往下降了10%。
China’s government is targeting growth of around 7.5%this year, but the rate slowed substantially in the first quarter as theeconomy struggled with the government’s top priority of rebalancing it away from exports to domestic consumption. Thegovernment and central bank then enacted a range of stimulus measures that appeared to reviveactivity, and factory output was on the rise again by June.中国政府将今年的增长目标定为7.5%左右,但在第一季度由于政府将工作重心从出口调整为内销,经济增长速度大幅减少。政府与央行颁布了一系列刺激措施,似乎促进了经济复苏,6月份制造业产出重获增长。
However, evidence of weakness still continues to come infrom a number of areas, and Reuters reported Monday that foreign direct investmenthit a two-year low in July. In addition to the economic slowdown, investorsentiment has also suffered from a number of territorial disputes with its neighbors, which areall big investors into China. Also, the country’s antitrust authorities are increasingly flexingtheir muscles in an effort to stop what they see as price gouging by foreign companies.
5) That walking's the best exercise.
French women often look askance at American women whotalk about going to the gym. Instead of furiously working out in zumba classes,French women tend to incorporatewalking into their daily routines. They take the long way home when walking thedog; they climb stairs instead of taking the elevator. They also reject thenotion "no pain, no gain, " choosing instead a more sustained --albeit more moderate -- exercise plan.
5、走路是最好的运动
法国女性常会对美国女人谈到去健身房而表示诧异。法国女性不会选择去上激烈的尊巴舞课程,相反,她们倾向于将步行结合于日常的生活中。他们会在遛狗时选择较远的路回家,他们爬楼梯而不坐电梯。他们也不认同“没有痛苦。没有收获”的说法,而是选择另一种更温和、但更持久的健身计划。
6) That what you eat -- and how much you eat -- are ofvital importance.
If you've ever dined out with French friends, you'llnotice that they eat smaller portions of more dishes -- instead of largerportions of fewer dishes. They eat more vegetables, drink more water and thinkmore about the good things they want to eat rather than fret all the time aboutthe bad stuff. When it comes to drinking, they tend to avoid hard liquor,opting for a glass or two of wine with their meal.
6.吃什么,还有吃多少,这至关重要
如果你曾与法国朋友外出进餐,你会注意到他们吃很多道菜,但每道菜只吃少量,而不是狂吃几道菜。他们吃更多蔬菜,喝水更多,也更多会考虑吃些想吃的健康食物,而非不断地担心吃进去垃圾食物。当说到饮品时,他们倾向于不喝烈酒,而是选择在就餐时喝一两杯葡萄酒。
Daughter preference in Japan: a shift ingender role attitudes?日本,不再重男轻女
Unlike other EastAsian nations where preference for sons over daughters still prevails, genderpreference for children in Japan has progressively shifted from son preferenceto visible daughter preference over the past few decades.不同于其它东亚国家的重男轻女思想,过去几十年,日本对于孩子的性别倾向已经渐渐由重男轻女而转为明显的女儿偏好。
The extent to whichindividuals’ child gender preference is shaped by their gender role attitudesand evaluate whether daughter preference. It is a reflection of convergence or persistent divergence ingender roles in Japan.个人对孩子的性别偏好程度取决于其自身的性别角色态度,这决定了女儿偏好与否。这也反映了在日本性别角色分歧的收敛和持续。
Data from theSingle Persons subset of the 11th Japanese National Fertility Survey conductedby the National Institute of Population and Social Security Research in 1997suggests that the effectof gender role attitudes on one’s child gender preference differs formen and women. Overall, while daughter preference is associated withnontraditional gender role attitudes for men, daughter preference is associatedwith traditional attitudes for women.日本国家人口和社会安全研究机构在1997年做的第11次日本全国生育力调查的单身人士子项目的数据显示,男女对自己孩子的性别偏好是不同的。男人对于女儿偏好是与非传统的性别角色态度相联系的,对于女人,女儿偏好是因着传统观念。
The tendency forpreference for daughters among the Japanese has been revealed by a number oflarge-scale national surveys. Empirical papers on the topic have also been published inJapanese journals. Research on gender preference for children in Japan is infact not a new area within the Japanese sociological and demographicliterature.若干大型国家调查表明,女儿偏好在日本正成为趋势。日本的杂志也刊登了有关这一主题的实证论文。在日本的社会和人口统计学的文学作品中,日本的孩童性别偏好事实上也并非一个新领域。
Gender preference for children in Japan has progressivelyshifted from son preference to visible daughter preference over the past fewdecades. This may appear shocking to sociologists and demographers since it hasbeen long believed that preferencefor sons over daughters prevails in populations of East Asia. There is alarge volume of published research that uncovers parental son preference incountries such as China and the Republic of Korea. However, not much researchhas been published on the state of this issue in Japan. Such chronic lack ofinterest is perhaps attributable to: (1) the assumption that Japan is similarin its gender preferences for children to its neighbors because of itsgeographic proximity and shared Confucius background; and/or (2) thepresumption that the Japanese exhibit less or no son preference given itshigher level of economic development, thereby making it less appealing toexamine. However, because daughter preference has become evident in Japan, it istime to give more attention to the issue.过去几十年,日本对于孩子的性别倾向已经渐渐由重男轻女而转为明显的女儿偏好。这可能让社会学家和人口学家感到震惊,因为人们一直相信重男轻女的思想盛行于东亚人口中。中国和韩国这些国家有大量有揭示父母有重男轻女现象的研究文刊,但是在日本这个议题的文刊不多。这种长期的兴趣缺乏可能归因为:1,对日本有重男轻女的假设,因日本与其邻国地理上的邻近,且受相同的儒家思想影响,2,对日本未出现重男轻女现象是因其经济发达的推测,于是更缺乏检验的吸引力。但是,因为女儿偏好在日本已然突出,现在到了要对此议题多加关注的时候了。
The issue of parental gender preferences for children hasimplication notonly for human rights but also for its demographic impact. In developingcountries, salient son preference causes sex-selective abortion, female infanticide, or femaleneglect. Also, we know from research on China that son preference coupled with strict fertility regulationshas raised the issue of imbalanced sex ratios at birth. Thus, an emergence ofskewed sex ratios at birth is a likely scenario if daughter preference continues to becommon in a society with declining fertility.关于父母对孩子性别偏好的问题不仅牵扯到人权,而且会影响人口统计,在发展中国家,严重的男孩偏好会导致性别选择性堕胎、杀害女婴或忽视女性。而且,通过一些调查我们知道,在中国,重男轻女思想加上严格的计划生育政策,造成了男女性别比例严重失调的问题。因此,一个生育率下降的社会中出现持续的普遍的女儿性别偏好,这可能会引起性别比率失衡的问题。
In the context of Japan’s very low fertility where mostwomen have only one child, it may become crucial for their first or only child to be of thegender they desire. Because today’s reproductive technologies can hypothetically give parents the ability to controlthe gender of their offspring, with the presence of daughter preference it islikely that individuals will turn to such technologies to ensure daughters.Therefore, gender preference for children in a low fertility nation needs to be addressed for itspotential demographic consequences as well as its implications for ethical issues and humanrights concerns.在日本生育力非常低下的情况下,大多数妇女只有一个孩子,于是她们第一个或可能是唯一的小孩的性别是其所期望的性别就会得至关重要。因为现今的生殖技术可以使父母有能力控制其后代的性别,有女儿偏好的父母就可能会求助于这种技术来保证得到女儿。这样的话,在一个低生育力的国家里,就需要解决孩子的性别选择这一问题,从而避免潜在的人口以及伦理和人权方面的问题。
Nixon: the great orator who was still acrook尼克松:卓越的演讲家,还是骗子?
“I am not a crook.”Richard Nixon resigned as president of the US 40 years ago this week, and ofall the things he said in his political career this quote is the one that liveson. He did also popularise the phrase “the silent majority”, although it is seldomattributed to him.
40年前的这个星期,尼克松卸任总统。“我不是骗子”,这是他在其政治生涯中唯一留存下来的一句话。他也曾让“沉默的大多数”这短语广为人知,尽管很少有人知道这是他的原话。
To state theobvious: we remember the first quote because it seems to us in hindsight to have beenso audacious a lie.It takes its place with “I did not have sexual relations with that woman, MissLewinsky” (another US president, Bill Clinton) and the promise to “cut out thecancer of bent and twisted journalism in our country with the simple sword oftruth and the trusty shield of British fair play”, by a man jailed afteradmitting perjuryand perverting the courseof justice (Nixon biographer Jonathan Aitken).说句显而易见的话,我们之所以记住了前一个短语,是因为事后我们想起来这是个多么大胆的谎言。和这句话媲美的还有“我没有和莱温斯基小姐发生性关系”(来自另位总统,克林顿)和承诺“以简单的真理之剑和英国式公平竞争的信任之盾,切除腐败扭曲的新闻业之癌”,说这话的人在承认伪证罪和妨碍司法公正罪之后被投入监狱,他就是尼克松传记的作者乔纳森•艾特肯(Jonathan Aitken)。。
But in the moment it was uttered, it is reasonable toassume it would have been pretty effective as a piece of rhetoric. “I am not acrook” is a special use of ethos (the speaker’s connection with the audience).Logically speaking, it is redundant: if you are accused of X, to say X isuntrue is to deny, rather than to disprove, the charge. But by adding thebarefaced lie to the mixyou raise the stakes. It puts doubt in your audience’s mind. Indignationsounds – even though it is not – like evidence of innocence.但是在这句话被说出时,人们可以合理地假定它作为外交辞令是有效的,“我不是骗子”是有其精神上的特殊效用的,即发言者与观众间的联系。而从逻辑上说,这是多余的。如果你被指控犯有A罪,宣称A是假的这是在否认,而不是在证明判决是无效的。再加上一句厚颜无耻的谎言,你就加大了赌注。这让观众心中增加了不确定性。愤慨听上去是,即使它不是,像是无辜的证明。
Something in all of us resists believing that people canlook into a camera, or into our eyes, and shamelessly fib. Hitler argued that“the big lie” was effective with ordinary people because it “would never comeinto their heads to fabricate colossal untruths, and they would not believethat others could have the impudence to distort the truth so infamously”. Cananyone think that the fierceness of Lance Armstrong’s repeated doping denialswas not part of what kept his lie afloat for so long? 在我们所有人心中,有些东西是我们拒绝相信的,那就是有些人竟然可以看着镜头,或是直视我们的眼睛,毫无愧色地撒谎。希特勒曾宣称,“弥天大谎”对普通人有效用,因为普通人从未撒过大谎,且他们也无法相信有人能无耻到扭曲事实的境地。请想想,要不是阿姆斯特朗几次强烈的否认吸毒,又怎会让谎言持续这么久呢?
亲爱的 你好强大 太让我崇拜了
好久没来看你 很是抱歉
刚看了一下你这个帖子回复有300多次了 我就知道你在一直坚持着
When a top CEO quits to be a better dad it’sa giant leap forward for women execs 为照顾家庭,男性CEO开始辞职
When Today Showhost Matt Lauer sat down with General Motors’ CEO Mary Barra in late June, heasked the automaker’s first female leader:
6月底时,《今日秀》的主持人 Matt Lauer访问了通用汽车的CEO Mary,他问了这位汽车制造商的首位女性领导人如下问题:
“You said in aninterview not long ago that your kids said they’re going to hold youaccountable for one job, and that is being a mom. Given the pressure at GeneralMotors, can you do both well?”“你曾在不久前一次采访中称,你的孩子们说他们要你为一项工作负责。那就是作好一位母亲。再加上通用汽车给你的压力,你能够同时做好两项工作吗?”
Barra graciouslyanswered the question, telling Lauer that she has a great team, a wonderfulfamily and a supportive husband. Notably, she didn’t turn that question back onLauer to ask how he handles his demanding work schedule at NBC and still manages to be a goodfather.玛丽优雅地回答了问题,告诉劳尓她有一个了不起的团队,一个很棒的家庭以及支持她的丈夫。值得注意的是,她并没有将同样的问题回敬给劳尓,问劳尔他是如何在做一个好父亲的同时,处理他在NBC的苛刻的工作安排。
Male executivesalmost never hear that question. MongoDB’s now-former CEO Max Schireson canattest to that.男性经理人几乎从没听到这样的问题。这一点,mangoDB的刚刚离职的CEO 马克斯可以证明这一点。
China's real estate malaise drags on ashome prices fall again中国楼市低迷,房价下跌
China’s housingbubble continued to deflate in July, with a third straight monthly decline inthe price of new homes.中国的楼市泡沫继续萎靡,房价连续3个月下跌。
The National Bureau of Statisticssaid average prices across 70 large and medium-sized cities fell by 0.9% in themonth, an acceleration from drops of 0.2% in May and 0.5% in June. It saidprices fell in 64 of the cities surveyed.国家统计局称,70个大中型城市的房价在7月平均下跌0.9%,较之五月份的0.2%、六月份的0.5%,跌幅更为严重。在全部被调查城市中,64个城市的房价出现下跌。
The figures comeonly a few days after the central bank announced a sharp drop in the amount ofnew loans being given by Chinese banks in July, a development that it put down to banks tryingto reduce exposure to real estate and tighten their risk management standards.在这组数据公布的前几天,央行宣布了6月份中国银行放出的新贷款的总量出现了急剧下跌,央行将其归因于银行试图减少房产的贷款,提高了其风险控制标准。
Yearsof easy money have fueled a massive construction boom across the country, ashundreds of millions of workers have migrated to the cities from thecountryside. But there have been increasing signs this year that the supply ofnew housing has outstripped demand, leaving banks sitting on a lot of loans todevelopers that have turnedsour.随着数亿的劳动力从乡村移居城市,几年来房地产一直是暴利,于是引发了大规模的建房潮。但是今年里不断增多的迹象表明,新住宅供应量已经远超需求量,这让银行借给开发商的大量资金成为了不良贷款。
The authorities have tried to address the problem by leaning on thecountry’s largest banks to increase their buffers against potential losses.They have also approved the creation of ‘bad banks’ in five regions where thehousing bubble was most inflated, with a view to transferring bad loans out ofthe banking system, the Wall Street Journal reported Monday.当局试图这样解决问题:依赖于国家的最大的银行来增加资本缓冲,应对潜在的损失。据华尔街日报周一报道,中国的当局也批准了在五个房产泡沫最为严重的地区设立“坏帐银行”,以清理银行帐目上的不良贷款。
In year-on-year terms, prices were still up by 2.5%, butthe rate of increase has slowed from nearly 10% at the start of the year.与去年同期相比,房价仍上升了2.5%,但自今年年初以来,房价的上涨速度相较以往下降了10%。
China’s government is targeting growth of around 7.5%this year, but the rate slowed substantially in the first quarter as theeconomy struggled with the government’s top priority of rebalancing it away from exports to domestic consumption. Thegovernment and central bank then enacted a range of stimulus measures that appeared to reviveactivity, and factory output was on the rise again by June.中国政府将今年的增长目标定为7.5%左右,但在第一季度由于政府将工作重心从出口调整为内销,经济增长速度大幅减少。政府与央行颁布了一系列刺激措施,似乎促进了经济复苏,6月份制造业产出重获增长。
However, evidence of weakness still continues to come infrom a number of areas, and Reuters reported Monday that foreign direct investmenthit a two-year low in July. In addition to the economic slowdown, investorsentiment has also suffered from a number of territorial disputes with its neighbors, which areall big investors into China. Also, the country’s antitrust authorities are increasingly flexingtheir muscles in an effort to stop what they see as price gouging by foreign companies.
但是,经济疲软的症状仍然出现在很多领域,路透社本周一时报道,中国的外商直接投资创造了两年内的最低。除了经济下行,投资者情绪也由于中国与邻国的领土争端而受到影响,这些投资者都是大投资商。同时,中国的反垄断机构也在提高执法力度,打击外国公司哄抬物价的行为。