Many countries havevery high expectations of China, some even to the extent of seeing China as aglobal power. As the premier of China, I do have a good sense of where things stand.现在许多国家都对中国有很高的期望,有一些甚至将中国视为全球性大国的程度。作为中国的总理,我对中国的国情有清晰的判断。
Indeed, China hasachieved a quantum leap in its development, which is regarded as a remarkablesuccess by the international community. Thanks to the reform and opening-upprocess started more than 30 years ago, China has substantially improved the livelihoods of itspeople within a generation. Personally, I do recall vividly my experience ofpoverty and hunger in my youth, having been sent to work as a farm boy. By2013, China's grain outputhad continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the1.3 billion Chinese. Feeding its people has been considered as an issue"the size of Heaven" since ancient times in China.确实,中国的发展实现了惊人的飞跃,这被国际社会认为是一个卓越的成功。归功于30多年前的改革开放进程,在一代人的时间里,中国人民的生活水平得到了大副度的提升。我个人依然清晰记得,年少时被下放到农村劳动时的贫困和挨饿的经历。至2013年,中国的粮食产量连续十年保持增长,已经基本满足了13亿中国人口的粮食需求。中国自古认为,解决人民温饱是一件“天大的”事。
At the same time,China's urbanisation process is steadily advancing, with more than half of itspeople now living in cities and towns. Nine-year free compulsory education isprovided, covering 160 million students. A nationwide medical service networkhas been built, covering all its urban and rural residents. The list can go onand on.同时,中国的城市化进程正在稳步推进,超过半数的人民现在正居住在城市和镇上。我们提供9年免费义务教育,覆盖了1.6亿数量的学生。已经建立了全国性的医疗服务网络,囊括了全部城乡居民。这样的例子还有很多。
On the other hand,we should keep in mind an old Chinese saying: "One should always be awareof the strength of others and the shortcoming of oneself." China is farfrom achieving its development goals. Measured by World Bank standards, morethan 200 million Chinese still live below the poverty line. Development isquite uneven between urban and rural areas and among different regions, withthe per capita GDPof some inland provinces being just one third of the coastal region.另一方面,我们应该时常记得一句中国古话“知人所长,明已所短”。中国还远未达到发达的目标。据世行标准,超过2亿的中国人口还生活在穷困线以下。城乡及不同区域的发展很不均衡,一些内陆省份的人均国内生产总值仅是沿海地区的1/3.
In the process of urbanisation, China faces threepressing tasks, affecting 100 million people each: to help 100 million rural migrants enjoy resident status in citiesand towns in eastern China; to accommodate 100 million rural people as localresidents in cities and towns in central and western China, and to provide 100million people living in rundownareas in cities with decent housing. These undertakings have an impact on 300million people. It is indeed a most daunting challenge. A latecomer to modernisation and weighed down by weakeconomic foundations, China lags far behind the United Kingdom and otherwestern countries in many areas. Its quest for modernisation remains a long andarduous one. As premier, my highest priority is to pursue modernisation throughurbanisation and industrialisation.中国的城市化进程面临着三大紧迫任务,每个任务会影响到1亿人口:1是帮助东部地区1亿的农民工享受到城镇的居住身份;2是在中部和西部城镇安置1亿的农民;3是为1亿棚户区居民提供较好的居住条件。这些事业将会影响到3亿人口。这确实是很棘手的挑战。作为现代化的后来者,再加之经济基础薄弱,中国在许多方面远落后于英国和其它西方国家。中国实现现代化是一项长期而艰巨的任务。作为总理,我的首要任务是通过城镇化和工业化来推动现代化进程。
China's economy needs to grow at a proper rate, expectedto be around 7.5 per cent this year. It is slower than the past, but normal.Given the size of China's economy, its annual economic increment is about one trillion US dollars.The growth rate in the firstquarter of 2014 was 7.4 per cent. Despite considerable downwardpressure, China's economy is moving on a steady course. We will continue to makeanticipatory and moderate adjustments when necessary. We are well prepared to defuse various risks. Weare confident that this year's growth target will be met.中国的经济需要以合适的速度增长,今年预期的增速是7.5%。 这比以往要慢一些,但这是在正常区间。以中国的经济规模来说,其经济年增量约1万亿美元。2014年第一季度的增长率是7.4%。尽管经济下行压力相当大,但中国的经济仍稳步前进。我们将继续保持预期,并在必要时作温和调整。我们对于化解各种风险已经作好了充分准备。我们有信心实现今年的增长目标。
Reform and opening up in the past three decades havedelivered better livelihoods for the Chinese people. And reform and opening upremain key to realise modernisation. To achieve this goal, we need to stay thecourse on market-orientated reform, energise the market, motivate the people, bring out theiringenuity and open China still wider to the outside world.过去30年的改革开放,提高了中国人民的生活水平。现在改革开放仍是实现现代化的关键。为实现这个目标,我们必须坚持以市场为导向的改革,激发市场活力,调动人民积极性和创造力,加大中国的开放力度。
We will delegate power and create more space to individuals and theprivate sector for economic activities, while enforcing government regulationswith tighter oversight, and imposing tougher penalties on IPR infringement,environmental pollution and unfair competition. This will give foreigninvestors the same level playing field and greater space for development, justlike their Chinese counterparts.我们将在经济活动中向个人和民营资本放权、并为其创造更多空间。同时加强政府监管,对于侵犯知识产权、环境污染、不公平竞争施以更严历的处罚。这将为国外的投资者提供平等的竞争环境和更大的发展空间,享受中国同行的相同待遇。
The United Kingdom is a great country and an importantpartner of China. My visit has a threefold purpose: first, to discuss ways to deepen co-operationin various fields and thus spur the growth of our respective economies; second,to present the real China so as to change misperceptions and ease misgivings;and third, to draw on British perspectives and experience.英国中一个伟大的国家,也是中国的重要合作伙伴。我此次到访有三个目的:第一,讨论在多领域的深化合作的途径,促进双国经济发展;2,向大家呈现一个真正的中国,改变认识误解、消除疑虑;3,学习英国的观点和经验。
The United Kingdom has a strong economy, dynamicfinancial sector, advanced science and technologies; and it leads the world inenergy conservation and environmental protection. China, for its part, has ahuge market, large foreignexchange reserves and a competitive manufacturing sector. Drawing on our complementary strengths,there are many areas for collaboration.We look forward to stronger co-operation in finance, infrastructure construction, among others,and more robust exchanges in research, education, and culture. We look forwardto win-win engagements.英国有强健的经济,富有活力的金融系统,先进的科学与技术;在能源与环境保护方面处于世界领先水平。中国,就其自身而言,拥有广阔的市场,庞大的外汇储备,富有竞争力的制造业。借助于双方的优势互补,我们在多领域可以合作。我们期待两国在金融、基础设施等方面加强合作,并加强在科学研究、教育、文化等领域的更深一步的交流。我们期待缔结双赢合作。
In the 20th century, after going through the baptism oftwo world wars and a cold war, humankind has realised that nothing is morevaluable than peace. In today's globalised environment, nations can developtogether in a peacefulmanner. While the world continues to face challenges and differences, weneed to be steadfastin insisting on addressing them through dialogue and consultation. Nothing canmake us turn our back on peace.在20世纪,经过两次世界大战、一次冷战的洗礼,人类开始认识到:没有什么比和平更有价值。在今天的全球环境中,各国可以以和平的方式共同发展。尽管世界不断地面对着挑战和分歧,我们应该坚定地坚持通过沟通和磋商来解决。没有什么可以让我们背弃和平。
China is a beneficiary and a contributor to peace. Weappreciate fully the difficulty in building peace and the greater difficulty insustaining it. As a major country on the world stage, China would dedicateitself to securing peace and co-operation. China is eager to learn from othernations, will keep abreast of the trend of the times, will actively engage inglobal dialogue, and will promote the 21st century as an era of peace andco-operation.对于和平,中国既是受益者也是贡献者。我们深知建立和平的困难,更了解维持和平的困难。作为世界舞台上的一个大国,中国将致力于捍卫和平与合作。中国热切于向他国学习,与时俱进,积极参与全球对话,并将推动21世纪成为一个和平与合作的时代。
Career-wise, is it better to be smart orhardworking?
职场智慧:拼聪明还是拼努力?
My daughter has ahigh IQ. I’ve always sensed it, and eventually, proved it with a test. At leastonce a month we have this ritual. “I’m not learning anything,” she says to me,as she’s faced with her after school homework. “School’s not about getting smarter,”I tell her, “It’s about working harder.”我女儿IQ很高,这一点我常能感觉到,最后也用一个测验证明了如此。至少每月一次我们会有这样一个对话:她对着放学后的家庭作业说,“我学不到任何东西”“学校并不是让你变得更聪明,而是让你学会更努力”我对她说。
Having spent thepast two decades watching people rise and fall in the innovation economy, I’venever been convinced that IQ has much clout. In fact, I think it’s a burden if you thinkit does. It’s not smarts, it’s not talent, it’s not even luck or chance thatseparates the risers from the fallers – it’s grit.过去20年里,看着人们在不断革新的经济中浮沉,我从不认为IQ有多么重要。事实上,我认为如果你看重它,那这会是一个障碍。区别赢者与输者的并非是聪明,也不是才华,甚至不是运气或机会,而是---坚韧。
The term “grit” was made popular in academic circles in 2013by Angela Duckworth, a psychology professor at the University of PennsylvaniaPsychology. Calling it the “quality of being able to sustain your passions, andalso work really hard at them, over really disappointingly long periods oftime,” she explained that people with grit are people who can overcome stressand use failure as a means to achieve their ultimate goals.因于宾州大学心理学教授安吉拉,坚韧这个词在2013年的学术圈中变得很火。安吉拉称坚韧为“是一种支持你的热情、并能超越长期的沮丧依旧能努力工作的品质”,她解释拥有坚韧的人是那些能够战胜压力,并将失败化为追求其最终目标的力量。
I’ll add – grit isn’t just working hard; it’s continuingthat effort long after the fatlady has begun singing. It’s finishing the race when you’re dead last.It’s seeing failure as a simple, necessary step to achieve what you want. Tome, grit is an indomitablespirit.除此之外,坚韧并不仅是努力工作,而是在完成目标后依然努力向前,是直到生命最后一息才结束奔跑。它视失败为一个简单的、通往目标的必要步骤。对我而言,坚韧是一种不屈不挠的精神。
Duckworth and her colleagues were able to use theirmeasure of grit to predict successful outcomes in everything from the Scripps NationalSpelling Bee to graduation from Chicago public schools. Students with gritcontinuously prevailedover those with high IQs.安吉拉和其同事用一个她们设计的“坚韧量表”成功地预测了很多事情,包括斯克里普斯全美拼字比赛的优胜者和芝加哥公立学校的毕业率等。拥有坚韧的学生们不断以战胜着高IQ的学生。
It’s a funny thing when something as seemingly concreteas IQ gets trumpedby what most people assume are just a personality trait. I’m with Duckworth,though. Grit can be measured.大多数人将坚韧仅视为一种个人品质,它战胜了看起来很具体的IQ,这听起来有些好笑。但是我同意安吉拉。坚韧也可以被量度。
And when I hire, it’s the number one thing I look for ina candidate. If you want to be gritty, here’s what I ask of you.当我招聘时,坚韧是我从候选人中找寻的第一品质。如果你想变得坚韧,这些是你要做到的。
If you’ve ever done any prototyping, you’ll know that failure is systemic to the model.You get to a place where you’re 70% right, implement your idea, and learn from the dataproduced by your mistakes. Innovation requires failure, and yet somehow, our schoolsstill teach us to avoid it. What a disservice we do when we tell children with high IQs theyshouldn’t be capable offailure, so long as they try. In doing so, we close off their chance for learning. When I hire,I look for the person who failed the first time around and came back a second time with an arsenal. I don’t justwant the risk-takers, I want the people who use those risks and failures tolearn. Grit is resilience.
Grit is working hard without the need for recognition. Myfriend Jane Park, CEO of Julep, told me that the biggest problems she and herpeers have with young hires is that they’re working for the A grade and not forthe team. You want to be gritty? Put in your time – not for your ownbetterment, but for the team’s betterment. Be dependable and follow through for your team. Make it your goal toshow up for somethingbigger than you.
A recent study showed that 80% of graduating seniorsexpect that their future employers will train them at their new jobs, while inreality, less than 50% will receive any such training. Grit means owning yourown learning. If you want to learn something, don’t wait. Go after it witheverything you’ve got, and when you show someone in an interview how you did x,y and z – you’ll not only showcase your skill but your grit.
Your IQ tells employers nothing. A school name on adiploma and GPA tell employers nothing. Throw those signifiers away, and showus who you really are. Being authentic and present in your own skin and not relying on anyname, person or score – that’s grit. That’s what we want to see.
It sounds cliché, but it’s grit at its finest. Become comfortable in theuncomfortable. You won’t regret it. I talk about grit from the standpoint of a CEO. Butgrit is something applicable everywhere. Grit is what makes you stand out – notjust in a company or in school, but in life. At the heart of it, grit meansstriving for progress and never yielding in pursuit of your passions.
我喜欢今天完成的这篇翻译的内容!!
1,成功就是拥有你想要的,并且你拥有的也正是你想要的。2.成功是让你爱的人也爱你。
这样看,我们绝大多数人都正在成功之路上走着呢!大家要认识到这一点哦!
原来我们脚下走着的,正是成功之路呢,以后一定要嘴角含笑哦。
China and Britain Are on a Winning Course
中英踏上双赢路—李克强之演讲
Many countries havevery high expectations of China, some even to the extent of seeing China as aglobal power. As the premier of China, I do have a good sense of where things stand.现在许多国家都对中国有很高的期望,有一些甚至将中国视为全球性大国的程度。作为中国的总理,我对中国的国情有清晰的判断。
Indeed, China hasachieved a quantum leap in its development, which is regarded as a remarkablesuccess by the international community. Thanks to the reform and opening-upprocess started more than 30 years ago, China has substantially improved the livelihoods of itspeople within a generation. Personally, I do recall vividly my experience ofpoverty and hunger in my youth, having been sent to work as a farm boy. By2013, China's grain outputhad continuously increased over ten consecutive years and basically met the food needs of the1.3 billion Chinese. Feeding its people has been considered as an issue"the size of Heaven" since ancient times in China.确实,中国的发展实现了惊人的飞跃,这被国际社会认为是一个卓越的成功。归功于30多年前的改革开放进程,在一代人的时间里,中国人民的生活水平得到了大副度的提升。我个人依然清晰记得,年少时被下放到农村劳动时的贫困和挨饿的经历。至2013年,中国的粮食产量连续十年保持增长,已经基本满足了13亿中国人口的粮食需求。中国自古认为,解决人民温饱是一件“天大的”事。
At the same time,China's urbanisation process is steadily advancing, with more than half of itspeople now living in cities and towns. Nine-year free compulsory education isprovided, covering 160 million students. A nationwide medical service networkhas been built, covering all its urban and rural residents. The list can go onand on.同时,中国的城市化进程正在稳步推进,超过半数的人民现在正居住在城市和镇上。我们提供9年免费义务教育,覆盖了1.6亿数量的学生。已经建立了全国性的医疗服务网络,囊括了全部城乡居民。这样的例子还有很多。
On the other hand,we should keep in mind an old Chinese saying: "One should always be awareof the strength of others and the shortcoming of oneself." China is farfrom achieving its development goals. Measured by World Bank standards, morethan 200 million Chinese still live below the poverty line. Development isquite uneven between urban and rural areas and among different regions, withthe per capita GDPof some inland provinces being just one third of the coastal region.另一方面,我们应该时常记得一句中国古话“知人所长,明已所短”。中国还远未达到发达的目标。据世行标准,超过2亿的中国人口还生活在穷困线以下。城乡及不同区域的发展很不均衡,一些内陆省份的人均国内生产总值仅是沿海地区的1/3.
In the process of urbanisation, China faces threepressing tasks, affecting 100 million people each: to help 100 million rural migrants enjoy resident status in citiesand towns in eastern China; to accommodate 100 million rural people as localresidents in cities and towns in central and western China, and to provide 100million people living in rundownareas in cities with decent housing. These undertakings have an impact on 300million people. It is indeed a most daunting challenge. A latecomer to modernisation and weighed down by weakeconomic foundations, China lags far behind the United Kingdom and otherwestern countries in many areas. Its quest for modernisation remains a long andarduous one. As premier, my highest priority is to pursue modernisation throughurbanisation and industrialisation.中国的城市化进程面临着三大紧迫任务,每个任务会影响到1亿人口:1是帮助东部地区1亿的农民工享受到城镇的居住身份;2是在中部和西部城镇安置1亿的农民;3是为1亿棚户区居民提供较好的居住条件。这些事业将会影响到3亿人口。这确实是很棘手的挑战。作为现代化的后来者,再加之经济基础薄弱,中国在许多方面远落后于英国和其它西方国家。中国实现现代化是一项长期而艰巨的任务。作为总理,我的首要任务是通过城镇化和工业化来推动现代化进程。
China's economy needs to grow at a proper rate, expectedto be around 7.5 per cent this year. It is slower than the past, but normal.Given the size of China's economy, its annual economic increment is about one trillion US dollars.The growth rate in the firstquarter of 2014 was 7.4 per cent. Despite considerable downwardpressure, China's economy is moving on a steady course. We will continue to makeanticipatory and moderate adjustments when necessary. We are well prepared to defuse various risks. Weare confident that this year's growth target will be met.中国的经济需要以合适的速度增长,今年预期的增速是7.5%。 这比以往要慢一些,但这是在正常区间。以中国的经济规模来说,其经济年增量约1万亿美元。2014年第一季度的增长率是7.4%。尽管经济下行压力相当大,但中国的经济仍稳步前进。我们将继续保持预期,并在必要时作温和调整。我们对于化解各种风险已经作好了充分准备。我们有信心实现今年的增长目标。
Reform and opening up in the past three decades havedelivered better livelihoods for the Chinese people. And reform and opening upremain key to realise modernisation. To achieve this goal, we need to stay thecourse on market-orientated reform, energise the market, motivate the people, bring out theiringenuity and open China still wider to the outside world.过去30年的改革开放,提高了中国人民的生活水平。现在改革开放仍是实现现代化的关键。为实现这个目标,我们必须坚持以市场为导向的改革,激发市场活力,调动人民积极性和创造力,加大中国的开放力度。
We will delegate power and create more space to individuals and theprivate sector for economic activities, while enforcing government regulationswith tighter oversight, and imposing tougher penalties on IPR infringement,environmental pollution and unfair competition. This will give foreigninvestors the same level playing field and greater space for development, justlike their Chinese counterparts.我们将在经济活动中向个人和民营资本放权、并为其创造更多空间。同时加强政府监管,对于侵犯知识产权、环境污染、不公平竞争施以更严历的处罚。这将为国外的投资者提供平等的竞争环境和更大的发展空间,享受中国同行的相同待遇。
The United Kingdom is a great country and an importantpartner of China. My visit has a threefold purpose: first, to discuss ways to deepen co-operationin various fields and thus spur the growth of our respective economies; second,to present the real China so as to change misperceptions and ease misgivings;and third, to draw on British perspectives and experience.英国中一个伟大的国家,也是中国的重要合作伙伴。我此次到访有三个目的:第一,讨论在多领域的深化合作的途径,促进双国经济发展;2,向大家呈现一个真正的中国,改变认识误解、消除疑虑;3,学习英国的观点和经验。
The United Kingdom has a strong economy, dynamicfinancial sector, advanced science and technologies; and it leads the world inenergy conservation and environmental protection. China, for its part, has ahuge market, large foreignexchange reserves and a competitive manufacturing sector. Drawing on our complementary strengths,there are many areas for collaboration.We look forward to stronger co-operation in finance, infrastructure construction, among others,and more robust exchanges in research, education, and culture. We look forwardto win-win engagements.英国有强健的经济,富有活力的金融系统,先进的科学与技术;在能源与环境保护方面处于世界领先水平。中国,就其自身而言,拥有广阔的市场,庞大的外汇储备,富有竞争力的制造业。借助于双方的优势互补,我们在多领域可以合作。我们期待两国在金融、基础设施等方面加强合作,并加强在科学研究、教育、文化等领域的更深一步的交流。我们期待缔结双赢合作。
In the 20th century, after going through the baptism oftwo world wars and a cold war, humankind has realised that nothing is morevaluable than peace. In today's globalised environment, nations can developtogether in a peacefulmanner. While the world continues to face challenges and differences, weneed to be steadfastin insisting on addressing them through dialogue and consultation. Nothing canmake us turn our back on peace.在20世纪,经过两次世界大战、一次冷战的洗礼,人类开始认识到:没有什么比和平更有价值。在今天的全球环境中,各国可以以和平的方式共同发展。尽管世界不断地面对着挑战和分歧,我们应该坚定地坚持通过沟通和磋商来解决。没有什么可以让我们背弃和平。
China is a beneficiary and a contributor to peace. Weappreciate fully the difficulty in building peace and the greater difficulty insustaining it. As a major country on the world stage, China would dedicateitself to securing peace and co-operation. China is eager to learn from othernations, will keep abreast of the trend of the times, will actively engage inglobal dialogue, and will promote the 21st century as an era of peace andco-operation.对于和平,中国既是受益者也是贡献者。我们深知建立和平的困难,更了解维持和平的困难。作为世界舞台上的一个大国,中国将致力于捍卫和平与合作。中国热切于向他国学习,与时俱进,积极参与全球对话,并将推动21世纪成为一个和平与合作的时代。
Career-wise, is it better to be smart orhardworking?
职场智慧:拼聪明还是拼努力?
My daughter has ahigh IQ. I’ve always sensed it, and eventually, proved it with a test. At leastonce a month we have this ritual. “I’m not learning anything,” she says to me,as she’s faced with her after school homework. “School’s not about getting smarter,”I tell her, “It’s about working harder.”我女儿IQ很高,这一点我常能感觉到,最后也用一个测验证明了如此。至少每月一次我们会有这样一个对话:她对着放学后的家庭作业说,“我学不到任何东西”“学校并不是让你变得更聪明,而是让你学会更努力”我对她说。
Having spent thepast two decades watching people rise and fall in the innovation economy, I’venever been convinced that IQ has much clout. In fact, I think it’s a burden if you thinkit does. It’s not smarts, it’s not talent, it’s not even luck or chance thatseparates the risers from the fallers – it’s grit.过去20年里,看着人们在不断革新的经济中浮沉,我从不认为IQ有多么重要。事实上,我认为如果你看重它,那这会是一个障碍。区别赢者与输者的并非是聪明,也不是才华,甚至不是运气或机会,而是---坚韧。
The term “grit” was made popular in academic circles in 2013by Angela Duckworth, a psychology professor at the University of PennsylvaniaPsychology. Calling it the “quality of being able to sustain your passions, andalso work really hard at them, over really disappointingly long periods oftime,” she explained that people with grit are people who can overcome stressand use failure as a means to achieve their ultimate goals.因于宾州大学心理学教授安吉拉,坚韧这个词在2013年的学术圈中变得很火。安吉拉称坚韧为“是一种支持你的热情、并能超越长期的沮丧依旧能努力工作的品质”,她解释拥有坚韧的人是那些能够战胜压力,并将失败化为追求其最终目标的力量。
I’ll add – grit isn’t just working hard; it’s continuingthat effort long after the fatlady has begun singing. It’s finishing the race when you’re dead last.It’s seeing failure as a simple, necessary step to achieve what you want. Tome, grit is an indomitablespirit.除此之外,坚韧并不仅是努力工作,而是在完成目标后依然努力向前,是直到生命最后一息才结束奔跑。它视失败为一个简单的、通往目标的必要步骤。对我而言,坚韧是一种不屈不挠的精神。
Duckworth and her colleagues were able to use theirmeasure of grit to predict successful outcomes in everything from the Scripps NationalSpelling Bee to graduation from Chicago public schools. Students with gritcontinuously prevailedover those with high IQs.安吉拉和其同事用一个她们设计的“坚韧量表”成功地预测了很多事情,包括斯克里普斯全美拼字比赛的优胜者和芝加哥公立学校的毕业率等。拥有坚韧的学生们不断以战胜着高IQ的学生。
It’s a funny thing when something as seemingly concreteas IQ gets trumpedby what most people assume are just a personality trait. I’m with Duckworth,though. Grit can be measured.大多数人将坚韧仅视为一种个人品质,它战胜了看起来很具体的IQ,这听起来有些好笑。但是我同意安吉拉。坚韧也可以被量度。
And when I hire, it’s the number one thing I look for ina candidate. If you want to be gritty, here’s what I ask of you.当我招聘时,坚韧是我从候选人中找寻的第一品质。如果你想变得坚韧,这些是你要做到的。
Know how to fail.
If you’ve ever done any prototyping, you’ll know that failure is systemic to the model.You get to a place where you’re 70% right, implement your idea, and learn from the dataproduced by your mistakes. Innovation requires failure, and yet somehow, our schoolsstill teach us to avoid it. What a disservice we do when we tell children with high IQs theyshouldn’t be capable offailure, so long as they try. In doing so, we close off their chance for learning. When I hire,I look for the person who failed the first time around and came back a second time with an arsenal. I don’t justwant the risk-takers, I want the people who use those risks and failures tolearn. Grit is resilience.
知道如何失败
如果你用过原型法,你就会知道失败是完善模型的必须。当你做到70%正确时,贯彻你的想法,从错误中得到信息资料。革新需要失败,但不知为何,我们的学校依然教导着我们去避免失败。我们在高智商的孩子试着去做什么时,却对他们说不能失败,这真是帮倒忙。因为这样做,等于是关闭了他们学习的机会。当我招聘时,我会寻找那些曾经失败但又总结经验全副武装重新来面试的人。我不仅需要敢冒风险的人,我也需要能够从风险和失败中学习的人。而坚韧,是修复力。
Forget the grade.
Grit is working hard without the need for recognition. Myfriend Jane Park, CEO of Julep, told me that the biggest problems she and herpeers have with young hires is that they’re working for the A grade and not forthe team. You want to be gritty? Put in your time – not for your ownbetterment, but for the team’s betterment. Be dependable and follow through for your team. Make it your goal toshow up for somethingbigger than you.
忘记分数
坚韧是努力工作而无需被认可。我一位朋友,简帕克,是julep的CEO,她告诉我,她和她的同辈们发现,年轻的雇员们最大的问题在于他们是为了自己优秀,而不是为了整个团队。你想变得坚韧?那就将你的时间投入到如何让团队、而非自身更佳上。依靠你的团队,并为之坚持到底。超越一已之利,为“大我”而奋斗。
Be an owner.
A recent study showed that 80% of graduating seniorsexpect that their future employers will train them at their new jobs, while inreality, less than 50% will receive any such training. Grit means owning yourown learning. If you want to learn something, don’t wait. Go after it witheverything you’ve got, and when you show someone in an interview how you did x,y and z – you’ll not only showcase your skill but your grit.
做自己的主人
最近一项调查显示,80%的毕业生希望他们未来的雇主能为他们的新职位进行培训,但实际中,不到一半的人能受到这样的培训。坚韧意味着去获得你自己的学习。如果你想去学什么,不要等待,去追求它,用你手中的一切。当你在某个面试中展现给别人你如何做到了某件事,你不仅展示的是你的某项技能,更展示了你的坚韧。
Throw away your entitlement.
Your IQ tells employers nothing. A school name on adiploma and GPA tell employers nothing. Throw those signifiers away, and showus who you really are. Being authentic and present in your own skin and not relying on anyname, person or score – that’s grit. That’s what we want to see.
扔掉头衔
对雇主而言,你的IQ不具意义,你毕业的学校,你的学历、你的平均成绩都不具意义。扔掉这些符号吧,请向我们展露真正的你。不依靠任何名头、人物或分数,只以你本来面目,展现真实的你。这才是坚韧,这是我们想要看到的。
Live life outside of your comfort zone.
It sounds cliché, but it’s grit at its finest. Become comfortable in theuncomfortable. You won’t regret it. I talk about grit from the standpoint of a CEO. Butgrit is something applicable everywhere. Grit is what makes you stand out – notjust in a company or in school, but in life. At the heart of it, grit meansstriving for progress and never yielding in pursuit of your passions.
走出你的舒适圈
这似乎是老生常谈,但这是对坚韧的最好诠释。要习惯于不舒适。你不会后悔的。我以一个CEO的立场来谈坚韧。但坚韧适用于任何地方。坚韧让你杰出,不仅是在一家公司或在学校里,而是在人生中。坚韧的内核是为了进步而奋进,在追求热情的道路上永不退缩。